グーグルマップで「37.421261,141.032851」を検索し、右上の「航空写真」ボタンをクリックして航空写真モードに切り替えると、福島第一原発の航空写真が表示される。ズームしていくと、爆発で半壊した建屋のようすがわかる。
そのまま航空写真のモードで沿岸部を北上していくと、津波で荒々しく削り取られてしまった街、港湾施設、畑などのあとが見て取れる。
陸前高田まで北上する(38.995248,141.681699)。ガレキが沿岸を埋め尽くしてる様に言葉を失う。
こうして沿岸部を見ていくと、じつに幅広いエリアで震災と津波の被害があったことがわかる。多くの命と生活の場の失われた年だったということが。
2011年12月14日
2011年10月13日
ホットスポット
東京や神奈川でも放射線量の高い場所、いわゆるホットスポットが見つかった。細かく調べていけば、もっとたくさんホットスポットは存在するのだろう。文科省が発表している放射線量等分布マップにしても、要はとても目の粗い網のようなもので、網にかからないポイントは無数にあるわけだから。東京、神奈川の住民も、被爆問題は他人事ではないと考えるべきなのだろう。
2011年10月10日
福島原発労働者の実態
ドイツのテレビ局が福島原発事故の処理にあたる労働者たちの実態を報じている。構内のホットスポットの場所も知らされず、報道関係者との接触も契約で禁じられ、震災と原発事故で職を失いやむを得ず一日1万円の報酬で危険な原発事故現場で働く労働者たち。1時間1000円の「危険手当」を受けるには、将来発病しても訴訟を起こさないという誓約を求められるという。そして、下請け企業の契約については関知しないと述べる東電の担当者。
日本のではなく、ドイツのテレビ局がこれを報じていることを、日本のテレビ局は恥ずかしく思うべきだろう。
2011年10月08日
Date(デート)
『ザ・コンプリート カイリー』にしばしば date という言葉が出てくる。日本語でいうと「デートする」なのだが、調べてみると、たんに「デートする」というだけでなく、「付き合う・交際する」という意味もあるらしい。
たとえば、イギリスで2007年に放映された「カイリーショー」というスペシャル番組の紹介が本書にあるのだが、それによると、番組内のコミカルなスキットで、自分のことを思い出してくれない元彼のジェイソン・ドノバンにカイリーが次のように訴える場面がある。"Most to the point we actually dated for a few years so you must remember!"(もっと大事なことだけど、私たちは実際に2、3年付き合ったんだから、私のこと覚えているはずよ!)
"dated for a few years"が、「2、3年デートした」ではおかしいので、これはやはり「2、3年付き合った(交際した)」ということになるだろう。日本語の「デート」と同じような意味で使われる場合もあるのだが、「交際する」という意味で使われることもあるのだ。
ちなみに、上記の場面は、下記の映像の5:45あたりから見ることができる。これは、実際の元彼(ジェイソン・ドノバン)と共演して自分を笑い飛ばすコントになっていて、何度見ても笑える(英語がよくわからなくても)。
たとえば、イギリスで2007年に放映された「カイリーショー」というスペシャル番組の紹介が本書にあるのだが、それによると、番組内のコミカルなスキットで、自分のことを思い出してくれない元彼のジェイソン・ドノバンにカイリーが次のように訴える場面がある。"Most to the point we actually dated for a few years so you must remember!"(もっと大事なことだけど、私たちは実際に2、3年付き合ったんだから、私のこと覚えているはずよ!)
"dated for a few years"が、「2、3年デートした」ではおかしいので、これはやはり「2、3年付き合った(交際した)」ということになるだろう。日本語の「デート」と同じような意味で使われる場合もあるのだが、「交際する」という意味で使われることもあるのだ。
ちなみに、上記の場面は、下記の映像の5:45あたりから見ることができる。これは、実際の元彼(ジェイソン・ドノバン)と共演して自分を笑い飛ばすコントになっていて、何度見ても笑える(英語がよくわからなくても)。
2011年09月29日
2011年09月27日
2011年09月23日
2011年09月22日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
東電の賠償請求のための説明書が不評。ユーザー視点の欠如か。
東電賠償請求書類は「いやがらせ」? 専門用語だらけマニュアル156ページ : J-CASTニュース http://t.co/C6Qf8YBM via @jcast_news at 09/22 10:14
東電の賠償請求のための説明書が不評。ユーザー視点の欠如か。
東電賠償請求書類は「いやがらせ」? 専門用語だらけマニュアル156ページ : J-CASTニュース http://t.co/C6Qf8YBM via @jcast_news at 09/22 10:14
2011年09月22日
2011年09月20日
さようなら原発集会
大江さんらが呼びかけ人となっているこの集会とデモに参加してきた。原発に反対している人間が大勢いるということを世間と政治家たちに少しでも示すことができたら、という気持ちからだ。
行ってみると会場の明治公園は立錐の余地のないほどで、公園から千駄ヶ谷駅まで、公園に入りきれない人で埋まったらしい。演説が行われている間にも、あちこちで鳴り物やシュプレヒコールが始まるという混沌とした状況になっていた。デモ行進が始まっても、なかなか前に進まず、前のほうがいったいどうなっているのかさっぱりわからなかった。先頭を大江さんたちが歩いたということは、あとでメディアの報道を通じて知ったしだい。ともあれ、大江さんと同じデモを歩くことができたわけだ。
2011年09月15日
2011年09月14日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
被災が過去のことになりつつ地域もあれば、現在もまだその中にある地域もあるのだな。
「津波」と「原発」のダブルパンチ 哀しき常磐線の明日 http://t.co/Gf4xEGg at 09/14 11:06
被災が過去のことになりつつ地域もあれば、現在もまだその中にある地域もあるのだな。
「津波」と「原発」のダブルパンチ 哀しき常磐線の明日 http://t.co/Gf4xEGg at 09/14 11:06
2011年09月09日
2011年09月08日
2011年09月07日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
『3.11 ユニセフ東日本大震災報告写真展』開催|日本ユニセフ協会|お知らせ http://t.co/eb56S6s via @UNICEFinJapan at 09/07 11:40
『3.11 ユニセフ東日本大震災報告写真展』開催|日本ユニセフ協会|お知らせ http://t.co/eb56S6s via @UNICEFinJapan at 09/07 11:40
2011年08月29日
「ヴァーチャル」
ネットの世界やITの世界では「ヴァーチャル」(virtual)というと「仮想の」という意味で捉える人が多いと思う。少なくとも日本語ではそのような意味で用いられている場合が多いだろう。
ところが、最近気づいたのだが(カイリー・ミノーグ本を読んでいて(笑))、英語のvirtualの第一義は、「実質上の」とか「事実上の」という意味なのだなあ。カイリー本を読むのに最近購入したロングマン英和辞典を引くと「事実上の、実質的な、…同然の」という説明があり、例文 They drove home in virtual silence. の訳が「彼らはほとんど無言のまま車で帰宅した。」となっている。「仮想の」は第二義にくる。
「実質上の」じゃあ「仮想の」の逆じゃないか!?と一瞬思ったのだが、よく考えてみるとそうではなさそうだ。virtualの第二義のほうは「仮想の」だが、ほとんど本物と同じ、というニュアンスがあるということなのだと思う。日本語で「仮想の」というと、本物じゃないものという部分が強調されるが、英語の場合は「本物じゃないが実質上は本物と同一」、つまり本物に近いという部分に力点のおかれた表現なのではないだろうか。そういうことなら、第一義と第二義に矛盾は生じないと思う。
ところが、最近気づいたのだが(カイリー・ミノーグ本を読んでいて(笑))、英語のvirtualの第一義は、「実質上の」とか「事実上の」という意味なのだなあ。カイリー本を読むのに最近購入したロングマン英和辞典を引くと「事実上の、実質的な、…同然の」という説明があり、例文 They drove home in virtual silence. の訳が「彼らはほとんど無言のまま車で帰宅した。」となっている。「仮想の」は第二義にくる。
「実質上の」じゃあ「仮想の」の逆じゃないか!?と一瞬思ったのだが、よく考えてみるとそうではなさそうだ。virtualの第二義のほうは「仮想の」だが、ほとんど本物と同じ、というニュアンスがあるということなのだと思う。日本語で「仮想の」というと、本物じゃないものという部分が強調されるが、英語の場合は「本物じゃないが実質上は本物と同一」、つまり本物に近いという部分に力点のおかれた表現なのではないだろうか。そういうことなら、第一義と第二義に矛盾は生じないと思う。
2011年08月24日
2011年08月23日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
ニュースにするほどの出来事? 詳細はわからないが親元で酒を飲むくらいなら、僕が子供の頃は皆やっていた。
高校野球準優勝の光星学院3選手が飲酒 昨冬帰省中に http://t.co/Cfrgcod at 08/23 04:40
ニュースにするほどの出来事? 詳細はわからないが親元で酒を飲むくらいなら、僕が子供の頃は皆やっていた。
高校野球準優勝の光星学院3選手が飲酒 昨冬帰省中に http://t.co/Cfrgcod at 08/23 04:40
2011年08月22日
2011年08月13日
2011年08月12日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
9月8日は講演会「さようなら原発」が開催されます。 | さようなら原発1000万人アクション http://t.co/FEeEky6 via @Action10mil at 08/12 22:40
9月8日は講演会「さようなら原発」が開催されます。 | さようなら原発1000万人アクション http://t.co/FEeEky6 via @Action10mil at 08/12 22:40
2011年07月30日
2011年07月29日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
保安院:中部電に「やらせ質問」要請 プルサーマルシンポ - 毎日jp(毎日新聞) http://t.co/wI9ZRFN via @mainichijpnews at 07/29 13:28
保安院:中部電に「やらせ質問」要請 プルサーマルシンポ - 毎日jp(毎日新聞) http://t.co/wI9ZRFN via @mainichijpnews at 07/29 13:28
2011年07月29日
PCの廃棄
PCやプリンターなどを無料で引き取ってくれるという業者があって、さきほど古いiMac、ノートPC、プリンター、ついでにニンテンドー64などのゲーム機3台を持って行ってもらった。プリンター以外は一応は動くものばかりなので、ちょっともったいない気がしたのだが、もう使う場面がないこともわかっているので、場ふさぎなものを置いておくよりは処分してスッキリしたかった。
業者のほうは、動かないものでもよいということなので、おそらく部品を取り出して使うか、部品に使われているレアアースなどを取り出すのではないだろうか。受け取りに来たガタイのいいお兄ちゃんにそのあたりを訊ねてみると、「自分はバイトなんで」といい、「外国に輸出するみたいですけど」と言った。
業者のほうは、動かないものでもよいということなので、おそらく部品を取り出して使うか、部品に使われているレアアースなどを取り出すのではないだろうか。受け取りに来たガタイのいいお兄ちゃんにそのあたりを訊ねてみると、「自分はバイトなんで」といい、「外国に輸出するみたいですけど」と言った。
2011年07月28日
2011年07月27日のつぶやき
Kunio_I / 伊藤國士
日本の政治状況についてのドイツ紙の論評 →
明日うらしま: 12:永田町のノミのサーカス「南ドイツ新聞」論評 http://t.co/eN9Zch8 at 07/27 12:03
日本の政治状況についてのドイツ紙の論評 →
明日うらしま: 12:永田町のノミのサーカス「南ドイツ新聞」論評 http://t.co/eN9Zch8 at 07/27 12:03
2011年07月27日
再生可能エネルギー
「再生可能エネルギー」の英語訳は何になるのだろう。そう思って、例によって英辞郎で調べてみると、次の4つの訳語が表示された。
recyclable energy
renewable energy
renewable forms of energy
renewable source of power
それぞれの言葉をグーグルで検索してみると…
recyclable energy―――――約 41,900 件
renewable energy―――――約 118,000,000 件
renewable forms of energy―約 606,000 件
renewable source of power―約 320,000 件
となった。どうやら renewable energy という表現が最も一般的らしい。
ところで、原発や火力発電に代わる発電方式として再生可能エネルギーのことが言われるが、その文脈では「代替エネルギー」や「自然エネルギー」という表現が使われることもある。しかし、汎用的には「再生可能エネルギー」という表現が一番ふさわしいように思える。なぜなら「代替エネルギー」は、代わりのエネルギーということであってその中身については表していないし、「自然エネルギー」では意味があいまいすぎる(なので、石油もウランも自然に由来するではないか、と言えなくもない)。そんなわけで、個人的にも、「再生可能エネルギー」(英語でならRenewable Energy)という表現を使っていきたいと思う。
recyclable energy
renewable energy
renewable forms of energy
renewable source of power
それぞれの言葉をグーグルで検索してみると…
recyclable energy―――――約 41,900 件
renewable energy―――――約 118,000,000 件
renewable forms of energy―約 606,000 件
renewable source of power―約 320,000 件
となった。どうやら renewable energy という表現が最も一般的らしい。
ところで、原発や火力発電に代わる発電方式として再生可能エネルギーのことが言われるが、その文脈では「代替エネルギー」や「自然エネルギー」という表現が使われることもある。しかし、汎用的には「再生可能エネルギー」という表現が一番ふさわしいように思える。なぜなら「代替エネルギー」は、代わりのエネルギーということであってその中身については表していないし、「自然エネルギー」では意味があいまいすぎる(なので、石油もウランも自然に由来するではないか、と言えなくもない)。そんなわけで、個人的にも、「再生可能エネルギー」(英語でならRenewable Energy)という表現を使っていきたいと思う。
